Анонсы

Перевод – это моя профессия. И другой профессии мне не надо – переводчик-синхронист Кирилл Казаков

17 сентября Департамент организации практик и трудоустройства обучающихся в РУДН совместно с кафедрой теории и практики иностранных языков Института иностранных языков провели интерактивную лекцию с «Идеальный перевод или идеальный переводчик?»  с участием переводчика-синхрониста Кирилла Казакова, члена команды переводчиков Президента Российской Федерации.

Темой лекции стал вопрос основных трудностей в работе переводчика-синхрониста и обсуждение способов справиться с ними. Этими основными трудностями, по мнению Кирилла Казакова, являются стресс, предвзятость (стереотипизация) и неспособность распознать правильный режим перевода.

Несомненно, что устный перевод всегда связан с высоким уровнем стресса. Переводчик не может избежать стресса, но он должен научиться справляться с ним. Кирилл Алексеевич дал ряд простых, но эффективных рекомендаций для того, чтобы справиться с зашкаливающим стрессом в рабочей ситуации.

Участники встречи получили и другие рекомендации по профессиональному  становлению. Это, прежде всего работа над собой, умением регулировать свое психоэмоциональное и физическое состояние, силовые тренировки, гигиена умственного и физического туда.

Повышение профессионального уровня, отбор тем, профессиональная репутация среди коллег и потенциального круга работодателей – неотъемлемая часть делового портфолио переводчика-синхрониста. И, конечно же, знания в различных областях, т.е. профессиональная эрудиция, о важности которой на встрече было сказано немало.

Однако главной болезнью устного переводчика Кирилл Алексеевич назвал тщеславие – самоуверенность, которую очень быстро пресекают и которая «помогла» завершить карьеру немалому числу устных переводчиков.

После лекции слушатели, среди которых были как студенты, так и выпускники и преподаватели ИИЯ, задали Кириллу Алексеевичу, более 70 вопросов, посвященных этике устного перевода, профессиональному совершенствованию, переводческим ошибкам, карьерному росту, обучению переводчиков. Рассказывая о своем пути в профессию переводчика, лектор высоко отозвался о своих учителях, «тренерах» - Борисе Погодине, Екатерине Шутовой, Сергее Яковлеве, Андрее Фалалееве, которые помогли ему достичь вершин в искусстве устного перевода и до сих пор остаются прекрасными наставниками и «идеальными переводчиками».

В ходе встречи было также отмечено, что начинающим переводчикам, мечтающим о синхроне, не следует отказываться от занятий последовательным и письменным видами перевода. Ведь именно  они становятся первым опытом и позволяют обрести необходимые профессиональные качества и навыки для работы переводчиком-синхронистом. Также затрагивались вопросы, связанные с  техническим обеспечением переводческой деятельности.

Особое внимание было уделено  роли перевода и переводчика в пост-пандемийном  пространстве с учетом политических, межкультурных и социальных тенденций. Кирилл Алексеевич ответил на вопрос о перспективных областях в устном переводе. В их числе были названы фундаментальные науки, а также космические исследования, кибербезопасность, медицина, финансы, энергетика, ядерная энергетика.

Для справки:

Кирилл Казаков - один из пяти действующих российских членов Международной ассоциации переводчиков конференций.  Он работает с такими международными организациями, как ИКАО (Международная организация гражданской авиации), ФАО (Всемирная продовольственная и сельскохозяйственная организация), Секретариат ООН и др.

С 2015 года Кирилл Казаков осуществляет перевод на высшем и высоком уровне: для Президента, Премьер-министра, глав обеих палат парламента, федеральных министров, Патриарха Московского и Всея Руси).